首页 » 博客 » 翻译中的可访问性

翻译中的可访问性

幸运的是,“可访问性”这个术语在世界范围内越来越为人熟知,尤其是在翻译领域。无障碍旨在使所有有特殊需要的人能够以易于理解的方式接收特定信息。也就是说,它有助于决策,能够接收信息,并帮助人们感知纯视觉或听觉的内容。这个过程对于这些读者实现完全自主至关重要。

根据ONCE的说法,有不同的措施包括各个方面:听觉、视觉和触觉。所有这些措施在我们的环境中越来越常见;然而,它们并不总是存在。这种偶尔缺乏的所谓无障碍环境加剧了残疾人之间的不平等。因此,翻译是一个倡导无障碍的行业,以确保公众的福祉和公平。

在翻译领域 翻译中的可 我们可以重

 

点关注针对听障人士的字幕和针对视障人士的音频描述。这两项措施使得翻译人员能够轻松获取可能需要翻译的各种内容,对于任何想要 TG 用户 致力于这一专业的翻译人员来说,这都是至关重要的。接下来,我们将解释每个部分由什么组成:

为聋人制作字幕:这是一种将口头表达转换为书面表达的方法,在翻译的情况下,也可以在语言之间进行转换。此模式包括呈现对屏幕上正在发 都会使用您选择的软件 生的事情的描述的文本。特别强调所说的内容、如何说以及所听到的内容。
盲人的音频描述:该支持系统包括将听觉信息结合到视听作品的信息空白中。也就是说,它包括使用声音描述图像中发生的事情。
在社交媒体和任何其他数字媒体上使用图像描述也很常见,以便屏幕阅读器可以向需要的人大声朗读内容。

这些系统对于任何想在这个领

 

工作的翻译人员来说都是必不可少的,因为可访问性是一个随着时间的推移在翻译中变得越来越重要的问题。这些都是翻译人才培养的重点,特别是在 新加坡电话列表  视听翻译领域。事实上,许多机构和自由职业者已经提供这些服务。

为了实现无障碍系统的主要目标,建议研究该主题以了解其重要性及其工作原理。 ONCE 和类似组织开展的各项研究提供了与该主题特别相关的内容,每个翻译人员都应该熟悉这些内容,以确保所有受众都能理解翻译。

滚动至顶部