首页 » 博客 » 准备 DipTrans:你需要知道的一切

准备 DipTrans:你需要知道的一切

您想准备翻译文凭课程吗?首先,如果您还没有读过,请阅读 Álvaro Benítez 的这篇文章。如上所述,您不需要先前的资格即可参加考试,但该考试并不针对新翻译人员。我们必须具备一定的翻译能力,我所说的“一定的”是指很强的翻译能力。那是不是意味着不可能通过了?不,这非常困难,但对于我们翻译人员来说,没有什么是不可能的:我们已经习惯了“无法翻译的内容”、昨天的紧急截止期限、难以辨认的原文……

如果说习惯使人 准备  成佛那么通过大量的翻译

 

一个人就会成为一名翻译,而且是一名优秀的翻译,当然,这种做法必须伴随着一些基本的基础。

第一个基础是2010 年 RAE 的拼写。我每天都会听到想要成为翻译的学生说,他们认为掌握源语言就足够了,但事实并非如此。我们必须掌握我们的 VB 数据库 目标语言及其所有惯例和规则。我们很轻松!所有这些正字法规则都可以在互联网上找到,无论是在 RAE 还是 Fundéu。现在,我们必须尽自己的一份力,掌握正字法至关重要,任何错误——即使我们认为是打字错误——都会受到惩罚。

第二个基础是工作语言的语法掌握;正如我喜欢说的那样,源文本是一个谜题,我们必须将它拼凑在一起,以便目标文本读起来就像是用该语言写的一样。同样,对于西班牙语,RAE 和 Fundéu 为我们提供服务,对于源语言,翻译人员必须确保他们掌握它。建 看看这些由女性拥有的 议家里备有参考资料;您不应错过《西班牙语新语法》(RAE),对于英语和法语,还有两本翻译手册,它们分解了这些语言的语法以及其他语言学和翻译方面: Tricás Preckler 编写的《法语-西班牙语翻译手册》(Gedisa,2003 年)和López Guix 和 Minett Wilkinson 编写的《英语-西班牙语翻译手册》(Gedisa,2006 年)。

文化是另一个非常重要的基础。如果您不了解源文化,您就无法很好地翻译,但是如果您不了解目标文化,您就无法很好地翻译,我们认为这是理所当然的,因为我们倾向于翻译成我们的母语,即我们成长的语言和让我们感到舒适的语言,但是……您必须用您的母语阅读很多东西。当我们翻译时,我们必须警惕发现任何我们不理解的表达,这并不是因为语法或语义的原因,而是因为我们不了解它,而且不容易找到它的含义。从这个意义上来说,一个短语或一个单词不必是惯用语或谚语,根据上下文,它可以表达比它看起来更多的含义,这是文化和时代赋予我们的。

同样我们也不能忘记词汇这看起来是

 

一件容易的事,可以在字典中快速找到,但事实并非总是如此。并且要小心!让双语词典作为灵感,但我们应该始终查阅单语词典,因为我们可能会对某些单词的含义感到惊讶。此外,为了准备翻译文凭,我们必须有专门的词典来准确、忠实地翻译半专业文本。例 新加坡电话列表  如,如果您要选择 EN>ES 法律选项,那么您不能错过Alcaraz Varó 编写的《法律术语词典》 (Ariel,2017),如果您选择技术文本,也不能错过 Beigbeder 编写的《英语-西班牙语技术词典》(Díaz de Santos,2006)。既然我们在谈论词典,那么我们不要忘记同义词和反义词词典(María Moliner 或 Corripio),介词词典(María Moliner,Gredos,2012)以及疑问和困难词典(Manuel Seco,Espasa,2011)等等。

最后,练习!不仅专业经验会对您有所帮助,而且由专门从事此项考试的翻译人员讲授的课程也会对您有所帮助,例如我们在 Sampere 提供的课程,在那里,活跃的翻译人员会识别您的弱点并为您提供成为优秀翻译并获得DipTrans 的工具。

滚动至顶部