例如,文学翻译(理解为对富有创造性、表现力和美感的作品的翻译)在寻找可能的翻译时需要比新闻文本更加复杂一些。在本文中,我们将从词汇、语法和句法角度研究三个文学翻译问题作为实际案例(其中一些已在课堂上讨论过)。
1)寻找正确的单词(词典)
有时我们不能采用字典中的第一个、第二个或第三个单词来翻译。这是夏洛特·勃朗特所著《简·爱》的片段,在课堂上看到,其中简回忆起她在里兹家度过的童年时光,那里还有另外三个孩子。
确实,早上我们已经在光秃秃的灌木丛中徘徊了一个小时了(…)。
要将wander翻译为“漫无目的地行走”,西班牙语中有几个词,取决于主体的意图和情况:deambular 或 dar una vuelta;在(城市或城镇)四处游荡;迷失或犯错(如果我们迷失方向);或者徘徊(如果我们没有屋顶的话)。问题是这些孩子是由保姆贝西照看的。孩子们会不会走动、散步、走动、走动、走动、走动、走动?还有贝茜?这看起来不太正常,因为保姆必须对情况有一定的控制力;如果动词wander揭示了什么的话,那就是缺乏控制力。翻译此段文字的人之一可能已经考虑到了这一切,并提出了以下观点:
早上我们在灌木 文学翻译的三 丛里玩了一个小时(…)
课堂上出现了一场争论:除了所使用的动词时态之外,我们还必须找到一个孩子们会执行的动作,并且贝西能够在她的监督下授权执行这个动作,同时又不剥夺“漫步”的含义;得出的翻译(大致准确)如下:
早上,我们在光秃秃的灌木丛中跑了一个小时(…)。
2)词语的功能插入(语法)
在翻译文学作品时,最需要插入的是 手机号码数据 那些虽然不增加重要意义,但有助于阅读和理解作品的词语。让我们看一下简·奥斯汀的《傲慢与偏见》中的例子以及其中一个建议的翻译:
班纳特先生是个非常古怪的人,他既有敏捷的举止,又有讽刺性的幽默,还有内敛和反复无常,以至于 (…)。
班纳特先生是一个集机智、讽刺、内敛和反复无常于一身的奇怪人物,以至于 (…)。
也许译者并不认为这样说是 营销方面的问题 地道的,“班纳特先生是一个集智慧、讽刺、矜持和任性于一身的奇怪人物,以至于(…)”;但解决方案并不是很好,至少在半岛西班牙语中是这样,因为它也不符合当地习惯。如果我们插入功能词“字符”会怎么样?
班纳特先生的性格是一种奇怪的混合体,集机智、讽刺、内敛和奇思妙想于一身,(…)。
3)保留节奏和结构(句法)
如果有一种文本必须不惜一切代价地保持节奏,那么它就是文学文本,因为它具有美学功能。让我们看一下翻译普鲁斯特的《追忆似水年华》片段的案例。
(…) 冬天的一天,我回来了,我的妈妈,我的寒冷,我的建议,我的习惯,你的 (…)。
普鲁斯特作品的特点是句子极长
充满了从属、并列和并列的从句:这是“房子的签名”。然而,翻译这句话的学生试图使它成为西班牙语的惯用语:
(…) 一个冬日,我一进家门,母亲就见我冷,一反常态,给我倒了杯茶 (…)。
让我们重读原文和译文。小马塞尔从冬 新加坡电话列表 日的街道走向母亲温暖的茶室,其“波浪式”的审美目标(逗号括起来)已经完全消失了。因此,只好保留原来的节奏,即语法:
(…) 一个冬日,我一进家门,母亲就见我很冷,一反常态,给我倒了杯茶(…)。
这三个例子告诉我们几点:1.文学作品不能急于翻译; 2. 我们必须正确地记录自己的情况; 3. 有时候,惯用语会限制美学的发挥。这些都是我们的文学翻译课程所要讨论和解决的问题。开心点!